الرئيسية || من نحن || الاذاعة الكندية || الصحافة الكندية || اتصل بنا

 

 

 

قصيدتان

للشاعر والروائي الألماني

هيرمان هَسّه (1877-1962)

ترجمة بهجت عباس *

1

رحيل من الغابة

جلست على حقيبتي على السّاحل

وعند الباخرة يتصايح

الهنود والصينيون والملايويّـون

يتضاحكون بصوتٍ عالٍ ويتبادلون تحفاً مزخرفةً

**

ورائي ليالٍ وأيامٌ مسعورةٌ

لحياة ملتهبة لآ أزال أحملها،

بعناية، مثلَ كنز، في عميق ذاكرتي

ولو أنّ نهـر الغابة لا يزال يبلّـل باطن قَدمَيَّ.

**

بلدان ومدن كثار أعرف أنّها تنتظر ،

ولكن لا ليلُ الغابات،

ولا حديقة الدنيا الأولى المتخمّرة

تغريني و تُـرعِـبني بِـرَوعْـتِها مرة أخرى.

**

هنا في هذه البرّيّة المتألقة اللامتناهية

أُزِحْتُ أبعدَ ما يكون عن عالم البشر-

أوه! ولم أرَ قطُّ هكذا قريبةً وواضحةً

صورةَ روحي أنا في المرآة.

 

Abschied vom Urwald

Hermann Hesse (1877-1962)

 

Auf meiner Kiste sitz ich am Strand,

Drunten am Dampfer schreien

Inder, Chinesen, Malaien,

Lachen laut und handeln mit Flittertand.

**

Hinter mir liegen fiebernde Nächte und Tage

Glühenden Lebens, die ich schon jetzt,

Da noch der Urwaldstrom meine Sohlen netzt,

Sorgsam wie Schütze im tiefsten Gedächtnis trage.

**

Viele Länder und Städte weiß ich noch warten,

Aber niemals wohl wird der Wälder Nacht,

Wird der wilde gärende Urweltgarten

Wieder mich locken und schrecken mit seiner Pracht.

**

Hier in unendlichen leuchtenden Wildnis

War ich weiter als je entrückt von der Menschenwelt-

O und niemals so nah und unverstellt

Meiner eigenen Seele gespiegeltes Bildnis.

1915

 

2

عندالليل

ليلاً،عندما  يؤرجحني البحر

وعند تلألـؤ النجوم الباهـتة

الذي يتمدّد على أمواجـه العريضة،

أُطْـلِـقُ نفسي تماماً

من كلّ فعّـاليّـةٍ  ومن كلّ الحُبّ

وأبقى ولا حرَاكَ لديّ سوى أنْ أتـَنَـفّسَ

وحيداً ، وحيداً مُتَـأرجِحاً بالبحـر،

الذي يضطجع ساكناً  وبارداً مع  ألف ضوءٍ.

*

وهنا عليّ أنْ أتذكّـر أصدقائي

ونظرتي  تغـوص في نظراتهم

وأسألُ بهدوء كلّ واحد منهم على انفراد:

ألا تزال لي أنا؟

هل معاناتي هي معاناةٌ لك ، هل مَـوْتـي هو مَـوتٌ؟

هل تُحسُّ من حبّي، حِرماني،

همسةًً لا غيرَ، صدى ليس إلّا؟

*

وينظر البحر إليّ بهدوء ويصمتُ

ويبتسمُ: لا.

ولا تحيّةٌ  ولا جوابٌ يأتي من أيّ مكان.

 

 

 

Bei Nacht

Nachts, wenn das Meer mich wiegt
Und bleicher Sternenglanz
Auf seinen weiten Wellen liegt,
Dann löse ich mich ganz
Von allem Tun und aller Liebe los
Und stehe still und atme bloß
Allein, allein vom Meer gewiegt,
Das still und kalt mit tausend Lichtern liegt.

Dann muss ich meiner Freunde denken
Und meinen Blick in ihre Blicke senken,
Und frage jeden still allein:
"Bist du noch mein?
Ist dir mein Leid ein Leid? Mein Tod ein Tod?
Fühlst du von meiner Liebe, in meiner Not
Nur einen Hauch, nur einen Widerhall?"

Und ruhig blickt und schweigt das Meer
Und lächelt: Nein.
Und nirgendwo kommt Gruß und Antwort her.

1911

·         اكاديمي عراقي (من كتاب البلاد) مسيساغا – كندا

 

 

 
الرئيسية || من نحن || الاذاعة الكندية || الصحافة الكندية || اتصل بنا